|
p r o j e c t . D E N S H A The 'Densha Otoko' Translation Project |
| What is 'Densha Otoko'? |
| Densha Otoko, or 'Train Man' is the name of a very popular book published in Japan in early 2005, which tells the true story of a nerdy guy who falls in love with a girl who he saved from a drunk on a train. This entire story takes place on a Japanese bulletin board system called 2ch, or 'ni-channel', particularly in a thread called 'Men Being Shot from Behind', where single men get together and gripe about being single. In typical Japanese fashion, after the tremendous success of the book, both a movie version and a TV drama series were released. 'Densha Otoko' is really the "it" book of 2005 for Japan. It's a really great story and I hope that this translation helps you enjoy it, too. |
| Disclaimers |
|
The original Japanese version of 'Densha Otoko' took place on the internet, and an archive is available online. The book version was created from the online archive, however some parts of the text were slightly changed. This English translation is done from the online version, which is in the public domain.
HOWEVER, translation is a very personalized process and I would greatly appreciate it if you'd refrain from reproducing these translations. But please feel free to link to the Project - it is totally LINK FREE. Thank you for your understanding and cooperation. |
| The Characters |
|
Train Man: The main character. A self-professed anime/game nerd who frequents Akihabara, the technology/anime/idol Mecca of the Tokyo area. Hermes: A young lady of proper upbringing, with whom Train Man falls in love. The 2-channelers: The anonymous residents of the 2ch BBS system. They are witness to Train Man's romantic coming-of-age, and also offer wisdom, advice and support. Nakano Hitori: AKA "Naka no Hito". The "author" of 'Densha Otoko'. "nakano hitori" means "one of them"; it's the penname of the anonymous 2-channeler who compiled all the original posts into a website, which started the 'Densha Otoko' phenomenon. |
| Translation |
|
Please note that much of the ASCII art contained within the story requires that your computer have the ability to read Japanese characters. To learn more about adding Japanese to your computer, please see the links section below.
> Mission.1 - dinnerwhere help > Mission.2 - I've got you > Mission.3 - She gently takes my hand > Mission.4 - The time to use the cups has arrived > Mission.5 - Please don't put me in that kind of mood > Mission.6 - The miraculous final chapter > Congratulations! |
| Links |
| F.A.Q. |
The ASCII art is all messed up! Will you fix it? What's "nullpo"? What's "orz"? What's a "trip code"? "NEwayZ" doesn't come out in Gundam! |
| More Disclaimers |
|
Please be warned: I am not a native Japanese-speaker. I did my best to translate accurately, but I'm sure there are mistakes here and there. If you find one, please let me know. My email address is lindsay AT the domain this site is hosted on. Your help is appreciated! :D
|